Programa de ensinanza de literatura e cultura - PELCA. Unioeste, Paraná, Brasil
O profesor Francisco Fleck da conferencia sobre os programas que realiza na Unioeste.
Benvida e apertura da mesa redonda "A formación e práctica da tradución e interpretación"
A formación e practica da tradución e interpretación
Manuel Arca - Presidente
Que é AGPTI, Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación
Mesa redonda: A formación e practica da tradución e interpretación
Ana Hermida - Presidenta
Ex-alumnas de Tradución e Interpretación comparten lembranzas, vivencias e consellos para os estudantes do grao en Tradución e Interpretación
Convidadas pola Delegación de Alumnado, tres dos nomes máis destacados do panorama nacional neste eido
María Reimóndez - Escritora, Traductora e Interprete
Quenda de preguntas. Lembranzas, vivencias e consellos para os estudantes do grao en Tradución e Interpretación
Eva Almazán - Tradutora
Mostra "O principiño ao redor do mundo. A colección de Carlos Casares"
A exposición pode visitarse no vestíbulo da facultade ata o vindeiro día 20 de outubro
A tradución de "O principiño" de Carlos Casares representa o “texto fundacional da literatura galega traducida”
Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación
Ana Luna - Profesora Titular del Departamento de Tradución e Lingüística e responsable do grupo Bitraga (Biblioteca da Tradución Galega)
A tradución “foi un dos seus primeiros labores como tradutor, faceta á que se dedicou bastante máis tempo do que se ten sinalado"
Gustavo Garrido - Director Gerente en Fundación Carlos Casares
Carlos estaría hoxe moi satisfeito de que todo este esforzo que fixo por acadar esta colección esté hoxe exposto nesta Facultade de Filoloxía e Tradución"
Xavier Casares - Presidente
Llembranza de varias anécdotas vividas na súa época de estudante con Carlos Casares e vivencias durante os difíciles inicios da posta en marcha da titulación
Camiño Noia Campos -
“As diferentes traducións –arredor de 260- inclúen idiomas como o afgano, o somalí, o tamir e mesmo xeroglíficos exipcios”
Elena Sánchez Trigo - Directora do departamento de tradución e lingüística
“A exposición [...] xunta dúas das pólas principais da facultade: os estudos literarios e a tradución de textos, e demostra o que podemos facer cando traballamos xuntos”
Luis Alonso Bacigalupe - Decano
"Esta é a facultade máis internacional da Universidade de Vigo"
Salustiano Mato de la Iglesia - Reitor
Historia da tradución en Portugal: Problemas e perspectivas
Teresa Seruya - Profesora no Departamento de Estudios Xermanísticos da Facultade de Letras
Apertura da mesa redonda. Quen e que se traduce (ou non) en Galicia? A tradución literaria galega contemporánea
Quen e que se traduce (ou non) en Galicia? A tradución literaria galega contemporánea. Intervención de Isabel Mociño
Isabel Mociño - Profesora
Quen e que se traduce (ou non) en Galicia? A tradución literaria galega contemporánea. Intervención de Manuel F. Vieites
Manuel F. Vieites - Director
Quen e que se traduce (ou non) en Galicia? A tradución literaria galega contemporánea. Intervención de Ana Luna
Quen e que se traduce (ou non) en Galicia? A tradución literaria galega contemporánea
Presentación do acto
Que debemos ter en conta cando traducimos e publicamos para nenos?
Mónica Domínguez Pérez - Docente
Que debemos ter en conta cando traducimos e publicamos para nenos?. Rolda de preguntas
Peche do acto
Presentación da mesa redonda "Nós-Outras".
"Nós-Outras" intervención de Monserrat Bacardi
Montserrat Bacardí - Profesora da Facultade de Traducción e Interpretación da Universidade Autónoma de Barcelona dende 1992.
"Nós-Outras" intervención de María Xesús Nogueira Pereira
María Xesús Nogueira Pereira -
"Nós-Outras" intervención de Patricia Buxán Otero
Patricia Buxán - Profesora da Facultade de Filoloxía e Tradución
"Nós-Outras" Quenda de preguntas.
"PELCA: Tradutório " Presentación de Francisco Fleck
G. Francisco Fleck - Profesor
O tradutório: unha experiencia de tradución literaria en ámbito académico
O tradutório: unha experiencia de tradución literaria en ámbito académico. Quenda de preguntas
"Con barqueira e remador". Poetas que traducen a poetas
CERCANDO AS ONDAS. Tradución poética en mans de poetas.
Gökçenur Ç - Poeta e tradutor literario, Membro do Consello de Interaccións Culturais Internacionais Delta
Quenda de preguntas e despedida: ¿Como de inconformista tes que ser coa tua tradución?
Lawrence Schimel - Escritor, editor e tradutor
Presentación da mesa redonda "Editar e traducir banda deseñada"+
Silvia Montero Küpper - Profesora e Secretaria do dpto. de Tradución e Lingüística
Editar y traducir banda deseñada
Intervención de Isabel Soto
Isabel Soto - Redactora da revista golfiños
Intervención de David Prieto Seijo (GoChi)
David Prieto Seijo (GoChi) - creador do cómic Trasmallo, o tesouro de Caraxe Sieiro
Intervención de Pepe Sendón
Pepe Sendón - Escritor e músico
Turno de Preguntas
Presentación de Elena Zernova
Elena Zernova -
Presentación da tradución de Cantares Gallegos ao ruso
Quenda de preguntas
A literatura galega no mundo
Áurea Fernández Rodriguez - Profesora dpto. de Tradución e Lingüística
Os traductores/ as traductoras, mediadores ou creadores
Manuela Palacios González - Profesora titular de inglés e Literatura
Os actores e axentes da edición, de emprendedores para emprendedores
Moisés Barcia -
Presentación de Domingo Villar
A proxección exterior da obra de Domingo Villar
Domingo Villar - Novelista
Unha década sen Carlos Casares: narrador, tradutor e editor
Presentación da mesa Redonda: A literatura infantil e xuvenil, pica de lanza no mercado exterior da literatura galega
Silvia Montero Küpper - Profesora do Departamento de Tradución e Interpretación e investigadora principal do grupo Bitraga
A literatura infantil e xuvenil, pica de lanza no mercado exterior da literatura galega. Editorial Kalandraka
Paz Castro - Departamento Comunicación
A literatura infantil e xuvenil, pica de lanza no mercado exterior da literatura galega. Editorial OQO
Eva Mejuto -
An introduction to CV’s, letters, and job searching
Presentación da xornada
Avelino Gónzalez - Actor
Traducción editorial: calidade e xestión de proxectos
Apertura
Olga Lema Otón - Secretaria Provincial de Pontevedra
What is postmodernism?
M. Teresa Caneda Cabrera - Profesora Titular do Departamento de Filoloxía Inglesa, Francesa e Alemá, Investigadora Titular do Grupo de Investigación TyP
Imaxe de vídeo dixital
Definición e parámetros dunha imaxe dixital. Resolución e Aspecto. Profundidade da cor. Compresión. Frame por segundo. Entrelazado. Campos, cadros
Ignacio De La Cierva -
Inauguración
Modesto Rouco - Subdirector Xeral de promocion de autonomia persoal
Apertura do acto
Presentación web HCTech
Manuel Lago -
Presentación
Curso de orientación laboral: Empléate. Módulo Conciénciate
Situación do mercado laboral. Da Universidade ao mundo laboral. Oportunidades de traballo e emprego.
Belén Varela - Vicepresidenta
Inauguración do ForumEmprego: Dª Emilia Seoane
Emilia Seoane Pérez - Conselleira
Presentación 'De enxeñeiro a emprendedor, unha transformación posible'.
Sergio Montoro Ten -
Ana Tarrio Tobar - Vicerreitora de Organizacion Academica
Introdución ó Sony Vegas Pro
Manuel Forcadela - Profesor Titular na Facultade de Filoloxía e Tradución
Conversa con Mary O'Donnell
Ciclo de escritoras irlandesas
Mary O’Donnell - Escritora e profesora de escritura creativa
0. Presentación do MOOC - Teoría da Literatura
Jesús G. Maestro - Profesor na Facultade de Filoloxía e Traducción da Uvigo
A divulgación científica como motor da actividade de I+D+i
José Ignacio Fernández Vera - Director Xeral
Charla informativa sobre programas de intercambios.
Erasmus, Bolsas Propias Universidade de Vigo.
Amelia Rodríguez Piña - Directora Técnica de la Oficina de Relaciones Internacionales
A ECIMAT celebra o seu décimo aniversario
A estación de Toralla conmemora a efeméride asinando un convenio coa Universidad del País Vasco
Jesús Souza Troncoso - Director da Ecimat