Ex-alumnas de Tradución e Interpretación comparten lembranzas, vivencias e consellos para os estudantes do grao en Tradución e Interpretación

Convidadas pola Delegación de Alumnado, tres dos nomes máis destacados do panorama nacional neste eido

1380 visualizacións 23 de set. de 2016

Moita ilusión, esforzo, compromiso e, por que non, unha pinga de sorte. Estes parecen ser os ingredientes básicos para unha receita moi particular, a do éxito profesional, neste caso no eido da Tradución e a Interpretación. María Reimóndez, Eva Almazán e Rosa Camiña, alumnas das primeiras promocións do Grao en Tradución e Interpretación e hoxe profesionais de prestixio volveron este venres ao campus para compartir cos seus futuros compañeiros e compañeiras, hoxe estudantes, lembranzas, vivencias e consellos que os axuden a abrirse paso no mercado laboral.

Que as levou a estudar esta titulación, inexistente ata aquel momento en Galicia, como foron os seus inicios profesionais ou que papel tivo a súa formación en relación aos avances acadados na normalización do galego foron algúns dos temas que tiveron a oportunidade de tratar ao longo da mesa redonda 25 anos de formación de tradutores e intérpretes na FFT, actividade organizada pola Delegación de Alumnado coa colaboración da profesora Ana Luna, responsable do Grupo Bitraga, ao abeiro das actividades organizadas con motivo do 25 aniversario da titulación e da celebración do Día Internacional da Tradución.

Deulles a benvida o decano do centro, Luis Alonso Bacigalupe, que non puido evitar enorgullecerse da exitosa traxectoria profesional destas tres exalumnas. Tras a súa intervención, Manuel Arca, presidente da Delegación de Alumnado, encargouse de resumir con máis detalle o currículo de cada unha e, xa despois, foron elas as que comezaron o intercambio de impresións, cunha mesma pregunta como punto de partida: por que te decantaches por Tradución e Interpretación?

Presenta: Manuel Arca
Presidente, Delegación de Alumnado FFT
D.ª María Reimóndez
Escritora, Traductora e Interprete
Eva Almazán
Tradutora
Rosa Camiña
Tradutora

Benvida e apertura da mesa redonda "A formación e práctica da tradución e interpretación"

A formación e practica da tradución e interpretación

Manuel Arca - Presidente

Que é AGPTI, Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación

Mesa redonda: A formación e practica da tradución e interpretación

Ana Hermida - Presidenta

Ex-alumnas de Tradución e Interpretación comparten lembranzas, vivencias e consellos para os estudantes do grao en Tradución e Interpretación

Convidadas pola Delegación de Alumnado, tres dos nomes máis destacados do panorama nacional neste eido

María Reimóndez - Escritora, Traductora e Interprete

Quenda de preguntas. Lembranzas, vivencias e consellos para os estudantes do grao en Tradución e Interpretación

Mesa redonda: A formación e practica da tradución e interpretación

Eva Almazán - Tradutora

Mostra "O principiño ao redor do mundo. A colección de Carlos Casares"

A exposición pode visitarse no vestíbulo da facultade ata o vindeiro día 20 de outubro

A tradución de "O principiño" de Carlos Casares representa o “texto fundacional da literatura galega traducida”

Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación

Ana Luna - Profesora Titular del Departamento de Tradución e Lingüística e responsable do grupo Bitraga (Biblioteca da Tradución Galega)

A tradución “foi un dos seus primeiros labores como tradutor, faceta á que se dedicou bastante máis tempo do que se ten sinalado"

Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación

Gustavo Garrido - Director Gerente en Fundación Carlos Casares

Carlos estaría hoxe moi satisfeito de que todo este esforzo que fixo por acadar esta colección esté hoxe exposto nesta Facultade de Filoloxía e Tradución"

Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación

Xavier Casares - Presidente

Llembranza de varias anécdotas vividas na súa época de estudante con Carlos Casares e vivencias durante os difíciles inicios da posta en marcha da titulación

Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación

Camiño Noia Campos -

“As diferentes traducións –arredor de 260- inclúen idiomas como o afgano, o somalí, o tamir e mesmo xeroglíficos exipcios”

Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación

Elena Sánchez Trigo - Directora do departamento de tradución e lingüística

“A exposición [...] xunta dúas das pólas principais da facultade: os estudos literarios e a tradución de textos, e demostra o que podemos facer cando traballamos xuntos”

Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación

Luis Alonso Bacigalupe - Decano

"Esta é a facultade máis internacional da Universidade de Vigo"

Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación

Salustiano Mato de la Iglesia - Reitor

Historia da tradución en Portugal: Problemas e perspectivas

Teresa Seruya - Profesora no Departamento de Estudios Xermanísticos da Facultade de Letras

Quen e que se traduce (ou non) en Galicia? A tradución literaria galega contemporánea. Intervención de Ana Luna

Ana Luna - Profesora Titular del Departamento de Tradución e Lingüística e responsable do grupo Bitraga (Biblioteca da Tradución Galega)

Presentación do acto

Ana Luna - Profesora Titular del Departamento de Tradución e Lingüística e responsable do grupo Bitraga (Biblioteca da Tradución Galega)

Peche do acto

Ana Luna - Profesora Titular del Departamento de Tradución e Lingüística e responsable do grupo Bitraga (Biblioteca da Tradución Galega)

Presentación da mesa redonda "Nós-Outras".

Ana Luna - Profesora Titular del Departamento de Tradución e Lingüística e responsable do grupo Bitraga (Biblioteca da Tradución Galega)

"Nós-Outras" intervención de Monserrat Bacardi

Montserrat Bacardí - Profesora da Facultade de Traducción e Interpretación da Universidade Autónoma de Barcelona dende 1992.

"Nós-Outras" intervención de Patricia Buxán Otero

Patricia Buxán - Profesora da Facultade de Filoloxía e Tradución

"Nós-Outras" Quenda de preguntas.

Montserrat Bacardí - Profesora da Facultade de Traducción e Interpretación da Universidade Autónoma de Barcelona dende 1992.

O tradutório: unha experiencia de tradución literaria en ámbito académico

Programa de ensinanza de literatura e cultura - PELCA. Unioeste, Paraná, Brasil

G. Francisco Fleck - Profesor

"Con barqueira e remador". Poetas que traducen a poetas

CERCANDO AS ONDAS. Tradución poética en mans de poetas.

Gökçenur Ç - Poeta e tradutor literario, Membro do Consello de Interaccións Culturais Internacionais Delta

Presentación da mesa redonda "Editar e traducir banda deseñada"+

Silvia Montero Küpper - Profesora e Secretaria do dpto. de Tradución e Lingüística

Editar y traducir banda deseñada

Intervención de Isabel Soto

Isabel Soto - Redactora da revista golfiños

Editar y traducir banda deseñada

Intervención de David Prieto Seijo (GoChi)

David Prieto Seijo (GoChi) - creador do cómic Trasmallo, o tesouro de Caraxe Sieiro

Editar y traducir banda deseñada

Intervención de Pepe Sendón

Pepe Sendón - Escritor e músico

Turno de Preguntas

Editar y traducir banda deseñada

David Prieto Seijo (GoChi) - creador do cómic Trasmallo, o tesouro de Caraxe Sieiro

A literatura galega no mundo

Áurea Fernández Rodriguez - Profesora dpto. de Tradución e Lingüística

Os traductores/ as traductoras, mediadores ou creadores

Manuela Palacios González - Profesora titular de inglés e Literatura

Unha década sen Carlos Casares: narrador, tradutor e editor

Gustavo Garrido - Director Gerente en Fundación Carlos Casares

Unha década sen Carlos Casares: narrador, tradutor e editor

Gustavo Garrido - Director Gerente en Fundación Carlos Casares

Presentación da mesa Redonda: A literatura infantil e xuvenil, pica de lanza no mercado exterior da literatura galega

Silvia Montero Küpper - Profesora do Departamento de Tradución e Interpretación e investigadora principal do grupo Bitraga