A tradución de "O principiño" de Carlos Casares representa o “texto fundacional da literatura galega traducida”

Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación

2300 visualizacións 20 de set. de 2016

Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación, unha das titulacións máis internacionais e emblemáticas da Universidade de Vigo. Haberá actividades todo o curso, pero o arranque tiña que ser algo especial e que fose quen de unir as dúas almas do centro: o mundo da literatura e o da tradución. A solución chegou da man da Fundación Carlos Casares que, “encantados”, aceptaron o convite do centro para traer ao campus a mostra O principiño ao redor do mundo. A colección de Carlos Casares, unha recompilación de máis dun centenar de exemplares que o autor, ao que o vindeiro ano se lle dedicará o Día das Letras Galegas, adquiriu ao longo da súa vida da inmortal obra de Antoine de Saint-Exupéry, O principiño, un texto traducido a linguas de todo o mundo.

Presenta: D. Salustiano Mato de la Iglesia
Reitor, Universidade de Vigo
Dª. Ana Luna
Profesora Titular del Departamento de Tradución e Lingüística e responsable do grupo Bitraga (Biblioteca da Tradución Galega), Universidade de Vigo

Benvida e apertura da mesa redonda "A formación e práctica da tradución e interpretación"

A formación e practica da tradución e interpretación

Manuel Arca - Presidente

Que é AGPTI, Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación

Mesa redonda: A formación e practica da tradución e interpretación

Ana Hermida - Presidenta

Ex-alumnas de Tradución e Interpretación comparten lembranzas, vivencias e consellos para os estudantes do grao en Tradución e Interpretación

Convidadas pola Delegación de Alumnado, tres dos nomes máis destacados do panorama nacional neste eido

María Reimóndez - Escritora, Traductora e Interprete

Quenda de preguntas. Lembranzas, vivencias e consellos para os estudantes do grao en Tradución e Interpretación

Mesa redonda: A formación e practica da tradución e interpretación

Eva Almazán - Tradutora

Mostra "O principiño ao redor do mundo. A colección de Carlos Casares"

A exposición pode visitarse no vestíbulo da facultade ata o vindeiro día 20 de outubro

A tradución de "O principiño" de Carlos Casares representa o “texto fundacional da literatura galega traducida”

Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación

Ana Luna - Profesora Titular del Departamento de Tradución e Lingüística e responsable do grupo Bitraga (Biblioteca da Tradución Galega)

A tradución “foi un dos seus primeiros labores como tradutor, faceta á que se dedicou bastante máis tempo do que se ten sinalado"

Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación

Gustavo Garrido - Director Gerente en Fundación Carlos Casares

Carlos estaría hoxe moi satisfeito de que todo este esforzo que fixo por acadar esta colección esté hoxe exposto nesta Facultade de Filoloxía e Tradución"

Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación

Xavier Casares - Presidente

Llembranza de varias anécdotas vividas na súa época de estudante con Carlos Casares e vivencias durante os difíciles inicios da posta en marcha da titulación

Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación

Camiño Noia Campos -

“As diferentes traducións –arredor de 260- inclúen idiomas como o afgano, o somalí, o tamir e mesmo xeroglíficos exipcios”

Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación

Elena Sánchez Trigo - Directora do departamento de tradución e lingüística

“A exposición [...] xunta dúas das pólas principais da facultade: os estudos literarios e a tradución de textos, e demostra o que podemos facer cando traballamos xuntos”

Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación

Luis Alonso Bacigalupe - Decano

"Esta é a facultade máis internacional da Universidade de Vigo"

Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación

Salustiano Mato de la Iglesia - Reitor

Historia da tradución en Portugal: Problemas e perspectivas

Teresa Seruya - Profesora no Departamento de Estudios Xermanísticos da Facultade de Letras

Quen e que se traduce (ou non) en Galicia? A tradución literaria galega contemporánea. Intervención de Ana Luna

Ana Luna - Profesora Titular del Departamento de Tradución e Lingüística e responsable do grupo Bitraga (Biblioteca da Tradución Galega)

Presentación do acto

Ana Luna - Profesora Titular del Departamento de Tradución e Lingüística e responsable do grupo Bitraga (Biblioteca da Tradución Galega)

Peche do acto

Ana Luna - Profesora Titular del Departamento de Tradución e Lingüística e responsable do grupo Bitraga (Biblioteca da Tradución Galega)

Presentación da mesa redonda "Nós-Outras".

Ana Luna - Profesora Titular del Departamento de Tradución e Lingüística e responsable do grupo Bitraga (Biblioteca da Tradución Galega)

"Nós-Outras" intervención de Monserrat Bacardi

Montserrat Bacardí - Profesora da Facultade de Traducción e Interpretación da Universidade Autónoma de Barcelona dende 1992.

"Nós-Outras" intervención de Patricia Buxán Otero

Patricia Buxán - Profesora da Facultade de Filoloxía e Tradución

"Nós-Outras" Quenda de preguntas.

Montserrat Bacardí - Profesora da Facultade de Traducción e Interpretación da Universidade Autónoma de Barcelona dende 1992.

O tradutório: unha experiencia de tradución literaria en ámbito académico

Programa de ensinanza de literatura e cultura - PELCA. Unioeste, Paraná, Brasil

G. Francisco Fleck - Profesor

"Con barqueira e remador". Poetas que traducen a poetas

CERCANDO AS ONDAS. Tradución poética en mans de poetas.

Gökçenur Ç - Poeta e tradutor literario, Membro do Consello de Interaccións Culturais Internacionais Delta

Presentación da mesa redonda "Editar e traducir banda deseñada"+

Silvia Montero Küpper - Profesora e Secretaria do dpto. de Tradución e Lingüística

Editar y traducir banda deseñada

Intervención de Isabel Soto

Isabel Soto - Redactora da revista golfiños

Editar y traducir banda deseñada

Intervención de David Prieto Seijo (GoChi)

David Prieto Seijo (GoChi) - creador do cómic Trasmallo, o tesouro de Caraxe Sieiro

Editar y traducir banda deseñada

Intervención de Pepe Sendón

Pepe Sendón - Escritor e músico

Turno de Preguntas

Editar y traducir banda deseñada

David Prieto Seijo (GoChi) - creador do cómic Trasmallo, o tesouro de Caraxe Sieiro

A literatura galega no mundo

Áurea Fernández Rodriguez - Profesora dpto. de Tradución e Lingüística

Os traductores/ as traductoras, mediadores ou creadores

Manuela Palacios González - Profesora titular de inglés e Literatura

Unha década sen Carlos Casares: narrador, tradutor e editor

Gustavo Garrido - Director Gerente en Fundación Carlos Casares

Unha década sen Carlos Casares: narrador, tradutor e editor

Gustavo Garrido - Director Gerente en Fundación Carlos Casares

Presentación da mesa Redonda: A literatura infantil e xuvenil, pica de lanza no mercado exterior da literatura galega

Silvia Montero Küpper - Profesora do Departamento de Tradución e Interpretación e investigadora principal do grupo Bitraga